- 相關(guān)推薦
《貞觀政要·誠(chéng)信》文言文翻譯
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?下面是小編收集整理的《貞觀政要·誠(chéng)信》文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
【原文】
貞觀初,有上書(shū)請(qǐng)去佞臣者,太宗謂曰:“朕之所任,皆以為賢,卿知佞者誰(shuí)耶?”對(duì)曰:“臣居草澤,不的知佞者,請(qǐng)陛下佯怒以試群臣,若能不畏雷霆,直言進(jìn)諫,則是正人,順情阿旨,則是佞人!碧谥^封德彝曰:“流水清濁,在其源也。君者政源,人庶猶水,君自為詐,欲臣下行直,是猶源濁而望水清,理不可得。朕常以魏武帝多詭詐,深鄙其為人,如此,豈可堪為教令?”謂上書(shū)人曰:“朕欲使大信行于天下,不欲以詐道訓(xùn)俗,卿言雖善,朕所不取也!
【譯文】
貞觀初年,有人上書(shū)請(qǐng)求斥退皇帝身邊那些佞邪的小人,唐太宗對(duì)上書(shū)的人說(shuō):“我任用的人,都認(rèn)為他是賢臣,你知道佞臣是誰(shuí)嗎?”那人回答說(shuō):“我住在民間,的確不知道誰(shuí)是佞臣。請(qǐng)陛下假裝發(fā)怒,來(lái)試一試身邊的大臣們,如果誰(shuí)不怕雷霆之怒,直言進(jìn)諫,那就是正直的人。
如果誰(shuí)一味依順陛下,不分曲直地迎合皇上的意見(jiàn),那就是佞邪的人。”唐太宗回頭對(duì)封德彝說(shuō):“流水是否清濁,關(guān)鍵在于源頭。君主是施政的源頭,臣民就好比流水,君主自行欺詐妄為,卻要臣下行為正直,那就好比是水源渾濁而希望流水清澈,這是根本辦不到的。我常常認(rèn)為魏武帝曹操言行多詭詐,所以很看不起他的為人,現(xiàn)在如果讓我也這么做,不是讓我效仿他嗎?這不是實(shí)行政治教化的辦法!”于是,唐太宗又對(duì)上書(shū)的人說(shuō):“我要使誠(chéng)信行于天下,不想用詐騙的行為損壞社會(huì)風(fēng)氣,你的話雖然很好,但我不能采納!
文言文的翻譯方法
。、保留法:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書(shū)名,等等,不必翻譯。
。、加字法:
即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。
。场⒔忉尫ǎ
即對(duì)某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。
4、轉(zhuǎn)述法:
用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。
5、改寫法:
即將文言文中習(xí)慣用語(yǔ)改譯為現(xiàn)代說(shuō)法。
。、補(bǔ)充法:
即先補(bǔ)上文言句中的省略成分,然后再翻譯。
7、調(diào)序法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)譯成非倒裝句。
注釋
、俑瘢簛(lái),至。意謂信服,歸順。
、谒鬼殻喉汈В粫(huì)兒。
【《貞觀政要·誠(chéng)信》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《貞觀政要》原文及翻譯11-30
《貞觀政要》文言文04-22
《貞觀政要》閱讀答案及原文翻譯10-18
《貞觀政要》文言文閱讀答案03-19
貞觀政要卷五論仁義原文及翻譯11-15
貞觀政要·卷六·論慎所好的原文及翻譯05-26
《貞觀政要》閱讀答案(精選16篇)07-07
《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16
《貞觀政要》讀后感分享06-07