王惲《黑漆弩·游金山寺并序》全文翻譯及賞析
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書籍。圖書在古代稱作典籍,也叫文獻,兼有文書、檔案、書籍三重意義。隨著時間的進展,將記事類文件加以編排,供人閱讀,以下是小編幫大家整理的王惲《黑漆弩·游金山寺并序》全文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
〔正宮〕黑漆弩 游金山寺并序①
鄰曲子嚴伯昌②,嘗以《黑漆弩》侑酒③。省郎仲先謂余曰:“詞雖佳,曲名似未雅④。若就以‘江南煙雨’目之何如⑤?”予曰:“昔東坡作《念奴》曲⑥,后人愛之,易其名為《酹江月》,其誰曰不然?”仲先因請余效顰⑦。遂追賦《游金山寺》一闋,倚其聲而歌之。昔漢儒家畜聲伎,唐人例有音學(xué)。而今之樂府,用力多而難為工,縱使有成,未免筆墨勸淫為俠耳⑧。渠輩年少氣銳⑨,淵源正學(xué),不致費日力于此也。其詞曰:蒼波萬頃孤岑矗⑩,是一片水面上天竺?。金鰲頭滿咽三杯?,吸盡江山濃綠。蛟龍慮恐下燃犀?,風(fēng)起浪翻如屋。任夕陽歸棹縱橫,待償我平生不足。
注釋
、俳鹕剿拢菏冀ㄓ跂|晉,初名澤心寺,至唐起稱金山寺。在鎮(zhèn)江西北長江中的金山上(金山至清初始與南岸相連)。
、卩徢亨徣。
、圪Ь疲簽轱嬀浦d。
、苁±桑褐袝〉睦晒伲ɡ芍谢騿T外郎)。
、萁蠠熡辏涸踪S《鸚鵡曲》(即《黑漆弩》)有“睡煞江南煙雨”的名句(參見本書所選該曲),故仲先有徑取“江南煙雨”為曲牌名代稱的設(shè)想。
⑥《念奴》曲:指蘇軾名作《念奴嬌·赤壁懷古》詞,末句為“一尊還酹江月”,故后人亦以《酹江月》為《念奴嬌》詞牌的別名。
、咝эA:西施病心而顰(皺眉),里中丑婦模仿,反增其丑,事見《莊子》。這里是自謙之詞。
、鄠b:稱雄。
、崆叄核麄,指嚴伯昌、仲先等人。
⑩岑:底小而高聳的山。
天竺:寺名,在杭州靈隱山南。這里指雄偉的佛寺。
金鰲頭:指金山。金山一名金鰲山。
燃犀:晉代溫嶠點燃犀角,投入牛渚磯的深水中,照見底下有許多奇形怪狀的水中生物,因受擾而不安。
參考譯文
浩渺萬頃的蒼波之中,一座孤峭的山峰拔空而出。這一大片雄偉的佛寺,竟在水面之上構(gòu)筑。金山像一只巨大的金鰲,伸頭接受江水的灌注,滿滿數(shù)口,就把江山間的綠色盡行攝入。那水底下的蛟龍擔(dān)心被游人窺見面目,興風(fēng)掀起排空的怒濤,大如一間間巨屋。橫七豎八的船只在夕陽下踏上歸途,對此我毫不在乎。我可得好好享受一下這生平未見的壯觀,得一回真正的滿足。
賞析
金山原在長江之中,后因泥沙積淀而漸與江南接近,到清康熙時才同南岸毗連。山上的金山寺,殿閣樓臺層層相接,覆蓋山體,故素有“金山寺裹山”之說。本篇起首兩句總寫形勢,就著重強調(diào)了“水上天竺”的寺院特色!叭f頃”同“孤岑”在形象上是一組強烈的對照,“孤岑”后接一“矗”字,又使兩者形成了平面與立體的比較!吧n波”與“天竺”再添一重對照,前者蒼茫浩瀚顯示著大自然的渾樸,后者則金碧輝煌集中了人工的杰作。所以整個畫面匹配和諧,高下有致。將金山寺安置在“蒼波萬頃”的浩莽背景上來表現(xiàn),不僅增添了寺院的莊偉感,也使作者的游興一開始就處在雄豪的起點上。
金山遠望狀如金鰲,故有金鰲山的別名。金鰲昂首,屹立中流;大江東下,蒼波浩蕩;這期間在動靜上是一組鮮明的對比。金鰲山腳伸入江中,江水沖刷激蕩,詩人不說江浪拍山,卻逆向地說是以山受水,“滿咽三杯”。山上林木蔥蘢,在色彩上特別醒目,詩人又形象地說這一片濃綠是“金鰲”從周圍天地索來,乃“吸盡”江山精華的結(jié)果,使“濃綠”與“蒼波”的視覺分別更為突出。這種化靜為動、反客為主的寫法充滿氣勢,確立了金山寺在整個畫面上的中心位置。
從作者對風(fēng)景的禮贊立場來看,他這番“游金山寺”較為特別,乃縱舟巡江,眺望觀賞,而無意入寺隨喜。下片即敘及自身的游況。金山高峙,倒影落在水面,黝黑沉邃,深不可測。江風(fēng)驟起,波濤大作,水石相激,浪峰竟如高屋一般掀上落下。詩人的`奇想又與尋常不同:這該不是水底的蛟龍擔(dān)心游人燃犀窺覷,而故意興風(fēng)作浪吧?這雖是實景下的聯(lián)想,卻也隱含金山寺為藏龍臥虎、鯨呿鰲吞之地的意味。金山寺風(fēng)光的壯麗雄偉,感染了詩人,激發(fā)了他快游江山的豪情。所以縱然風(fēng)急浪高,歸棹紛紛,他卻并不急于回家,而是任舟船在夕陽下繼續(xù)飄蕩。末句表流連的原因是“待償我平生不足”。這里的不足,指的是豪曠的情興與快意的游歷。平生的不足都可于此時此地得到補償,這就總結(jié)出了金山寺風(fēng)光的非凡魅力。
這支小令選擇了典型的畫面,濃墨重彩,氣象豪縱;奇景快游,相得益彰。全曲八句始終將金山寺同寺下的長江結(jié)合在一起,這同他游覽的方式有關(guān),卻也因此借得了大江雄勁的氣勢。從曲文前的小序來看,作者抨擊了當(dāng)時曲壇“用力多而難為工”、“筆墨勸淫”的現(xiàn)象,說明這支小令正是在創(chuàng)作藝術(shù)風(fēng)格上別開生面的一種嘗試。早期的上層文人染指散曲,多作柔靡之聲,即使提倡“以詞為曲”,曲辭也取宋詞婉約派的一路。本篇卻取勁健豪放一路,所以在散曲作品中別具一格。
【王惲《黑漆弩·游金山寺并序》全文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《滕王閣序》全文翻譯賞析09-02
王逸離騷序全文及翻譯11-20
滕王閣序全文及賞析10-09
滕王閣序全文及翻譯 白居易10-03
滕王閣序翻譯及賞析10-24
《滕王閣序》翻譯及賞析11-23
滕王閣序翻譯全文08-23
《滕王閣序》全文翻譯11-17
滕王閣序全文翻譯 王勃10-04
滕王閣序原文翻譯及賞析12-11