《賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅》吳文英宋詞注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅》是宋代詞人吳文英的作品。此詞為借古抒情之作,寫作者陪吳潛滄浪亭觀梅,抒發(fā)了詞人緬懷英雄、感時(shí)憂國(guó)的情懷。上闋寫滄浪亭憑吊韓世忠,借此抒發(fā)憂國(guó)之情;下闋由看梅引發(fā)今不如昔的感慨。全詞充滿詞人的亡國(guó)之恨,通篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,格調(diào)清新,用典獨(dú)到,充分顯示了詞人的功力。
作品原文
賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅
喬木生云氣。訪中興英雄陳跡,暗追前事。戰(zhàn)艦東風(fēng)慳借便,夢(mèng)斷神州故里。旋小筑、吳宮閑地。華表月明歸夜鶴,嘆當(dāng)時(shí)花竹今如此!枝上露,濺清淚。
遨頭小簇行春隊(duì),步蒼苔尋幽別墅,問梅開未?重唱梅邊新度曲,催發(fā)寒梢凍蕊。此心與、東君同意。后不如今今非昔,兩無言、相對(duì)滄浪水。懷此恨,寄殘醉。
作品注釋
、刨R新郎:詞牌名。始見蘇軾詞,原名“賀新涼”,因詞中有“乳燕飛華屋,悄無人,桐陰轉(zhuǎn)午,晚涼新浴”句,故名。后來將“涼”字誤作“郎”字!对~譜》以葉夢(mèng)得詞作譜。一百一十六字。上片五十七字,下片五十九字,各十句六仄韻。此調(diào)聲情沉郁蒼涼,宜抒發(fā)激越情感,歷來為詞家所習(xí)用。后人又改名“乳燕飛”“金縷曲”“貂裘換酒”“金縷衣”“金縷詞”“金縷歌”“風(fēng)敲竹”“雪月江山夜”等。
⑵履齋先生:吳潛,字毅夫,號(hào)履齋,淳中,觀文殿大學(xué)士,封慶國(guó)公。滄浪:滄浪亭,在蘇州府學(xué)東,初為吳越錢元池館,后廢為寺,寺后又廢。
⑶喬木:指梅樹。
、戎信d英雄:指韓世忠。
、伞皯(zhàn)艦東風(fēng)”句:指韓世忠黃天蕩之捷,兀術(shù)掘新河逃走。慳(qiān):吝惜的意思。
、噬裰莨世铮褐副彼螠S陷領(lǐng)土。
、诵悍祷,歸來。小筑:指規(guī)模小而比較雅致的住宅,多筑于幽靜之處。唐杜甫《畏人》詩:“畏人成小筑,褊性合幽棲!
⑻吳宮:指春秋吳王的宮殿。南朝梁江淹《別賦》:“乃有劍客慚恩,少年報(bào)士,韓國(guó)趙廁,吳宮燕市!
、汀叭A表”句:典出《搜神后記》卷一;“丁令威,本(漢)遼東人,學(xué)道于靈虛山,后化鶴歸遼,集城門華表柱。時(shí)有少年,舉弓欲射之,鶴乃飛,徘徊空中而言曰:‘有鳥有鳥丁令威,去家千年今始?xì)w。城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢壘壘!比A表:古代設(shè)在橋梁、宮殿、城垣或陵墓等前兼作裝飾用的巨大柱子。
、五垲^:俗稱太守為遨頭。
、蠔|君:春神為東君,此指履齋。
、泻蟛蝗缃窠穹俏簦和豸酥短m亭集序》“后之視今,亦猶今之視昔!
作品譯文
高大的樹木上翻滾吞吐著云氣,我們?yōu)榱苏把龃笏沃信d英雄韓世中的業(yè)績(jī),追思前朝的舊事,而共同來到這里。當(dāng)年的東風(fēng)是多么的吝惜,甚至不肯讓將軍的戰(zhàn)艦借一點(diǎn)兒力,給戰(zhàn)船乘風(fēng)破敵的便利。致使抗金,恢復(fù)神州河山大業(yè)功虧一簀,致使將軍收復(fù)中原的大志,如同夢(mèng)境般虛幻迷離。韓將軍只好含恨返回故里,在吳宮舊址筑起一座休閑的小筑。如果他能化成仙鶴落在這個(gè)華表上,一定會(huì)深深嘆息從前繁茂的花竹,如今卻如此蕭條冷寂。枝頭花梢上灑落清露點(diǎn)點(diǎn),仿佛是淌下無數(shù)清冷的淚滴。
吳太守領(lǐng)著游春的隊(duì)伍沿著長(zhǎng)滿清苔的小徑石梯,去尋找將軍舊日的別墅遺跡,看一看那里的梅花開了沒有?在梅花邊我們重唱新度的詞曲,要用歌聲把沉睡的梅蕊喚直起,再把美麗的春光帶回大地。我此時(shí)的心情,與春風(fēng)和使君相同無異。如今的情景不如往昔,以后的歲月恐怕連今天也比不上了。對(duì)著滄浪亭下的流水,我們倆默默無語,只能滿懷悲恨和憂悒,把酒杯頻頻舉起。
作品鑒賞
滄浪亭是蘇州名勝,曾為韓世忠的別墅。此篇主題由此而發(fā),借滄浪亭看梅懷念撫金名將韓世忠并因而感及時(shí)事?梢,此詞是以愛國(guó)主義為主題的作品之一,而這種作品在夢(mèng)窗詞中實(shí)不多見。
上闋前一半追憶韓世忠大敗金兀術(shù)的英雄壯舉。后一半寫詞人與吳潛來游韓世忠所置的滄浪亭別墅,恍如隔世。“喬木生云氣。訪中興、英雄陳跡,暗追前事!痹~從韓世忠滄浪亭別墅寫起,“喬木生云氣”,不僅寫故家舊宅郁郁蔥蔥的氣象,并暗示南渡的英雄人物離開此地已經(jīng)很久,樹木早已長(zhǎng)得云氣蒼然了!皯(zhàn)艦東風(fēng)慳借便”,是借用周瑜曾乘東風(fēng)之便,大破曹操軍于赤壁的典故。這里作反用,意思是天不助人。這句連同以下“夢(mèng)斷神州故里。旋小筑,吳宮閑地”兩句,用深沉悲壯的語言,為當(dāng)日黃天蕩一戰(zhàn)未能生擒活捉金兀術(shù),使得英雄的陜北故鄉(xiāng)仍然淪于敵手而倍感惋惜,特別是為韓世忠后來因避權(quán)奸迫害休官退居而寄慨!叭A表月明歸夜鶴”用的是丁令威化鶴重歸遼東的典故。這句連同以下“嘆當(dāng)時(shí)花竹今如此!枝上露,濺清淚。”三句從當(dāng)時(shí)的韓世忠轉(zhuǎn)入到此時(shí)看花游春的吳夢(mèng)窗,“嘆當(dāng)時(shí)花竹今如此”,神韻凄絕,“風(fēng)景不殊,正自有河山之異”,和新亭揮淚含有同樣說不盡的感慨,由人事說到花竹,又由花竹而感染到人事,然后用“枝上露”點(diǎn)明梅花,“濺清淚”雙綰花和人。寫得渾成自然,毫無刻意經(jīng)營(yíng)造作的'痕跡。
接著下闋,緊接著從滄浪別墅賞梅寫起!板垲^小簇行春隊(duì)。步蒼苔,尋幽別塢,問梅開未?重唱梅邊新度曲,催發(fā)寒梢凍蕊。”宋代知州出游,被稱為“遨頭”,點(diǎn)明此來是陪吳潛尋幽探春。問梅開否,催花唱曲,不僅是點(diǎn)題應(yīng)有之筆,而且這里是用意雙關(guān),把催花開放,隱喻對(duì)當(dāng)政者寄予發(fā)憤圖強(qiáng)的殷切希望!懊愤呅露惹甙l(fā)寒梢凍蕊”寫得情趣與境界活靈活現(xiàn),為下句“此心與、東君同意”作了鋪墊,突出了詞人梅花一樣高潔的情操。東君是春神,此處借指東道主人吳潛,“此心與東君同意”,表明賓主的思想基本一致。是時(shí)邊事日亟,將無韓、岳,國(guó)脈微弱,今非昔比。履齋一意主和雖屢上奏疏但不蒙采納,卒致敗亡,這就是所謂的“后不如今今非昔,兩無言相對(duì)滄浪水。懷此恨,寄殘醉”。抒發(fā)今不如昔的憤慨,對(duì)南宋小朝廷進(jìn)行婉諷。夢(mèng)窗寫此詞之時(shí)已非南宋前期,因此,詞意雖然表達(dá)了作者對(duì)國(guó)勢(shì)的關(guān)切,但后不如今、寄恨殘醉的調(diào)子是低沉的,缺乏鼓舞人心的昂揚(yáng)斗志,根本不同于辛棄疾詞的大聲鞺鞳。這首詞通篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,全首空氣清新,用典獨(dú)到,跟他其它的大部分詞作截然不同,這也充分顯示了詞人的功力。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
【《賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
沁園春 丙午登多景樓和吳履齋韻(宋 李曾伯)全文注釋翻譯及原著賞析07-22
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17
《望海潮·洛陽懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19
又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02
《滄浪亭記》蘇舜欽文言文原文注釋翻譯07-19
滄浪歌原文翻譯及賞析03-19
秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯11-02