- 游園不值原文翻譯及賞析 推薦度:
- 游園不值原文翻譯及賞析 推薦度:
- 游園不值原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
游園原文翻譯及賞析
在現(xiàn)實生活或工作學習中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家整理的游園原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關(guān)不住,
一枝紅杏出墻來。
注釋
、儆螆@不值――想游園沒能進門兒。值,遇到;不值,沒得到機會。 ②應憐――應該愛惜。應,應該;憐,憐惜。
、坼忑X――屐是木鞋,鞋底前后都有高跟兒,叫屐齒。
、苄∵胆D―輕輕敲門。
⑤柴扉――用木柴、樹枝編成的門。
解讀
人想去朋友的花園中觀賞春色,但是敲了半天門,也沒有人來開。主人大概不在家。也許是擔心游人踏壞了地面的青苔,故意不開門。但是一扇柴門,雖然關(guān)住了游人,卻關(guān)不住滿園春色,一只紅色的杏花,早已探出墻來。表達了作者對春天的喜愛之情。
譯文
也許是園主擔心我的木屐踩壞他愛惜的青苔, 輕輕地敲柴門,久久沒有人來開。 可是這滿園的春色畢竟是關(guān)不住的, 一枝粉紅色的杏花伸出墻頭來。
鑒賞
頭兩句“應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開”,交代作者訪友不遇,園門緊閉,無法觀賞園內(nèi)的春花。但寫得很幽默風趣,說大概是園主人愛惜園內(nèi)的青苔,怕我的屐齒在上面留下踐踏的痕跡,所以“柴扉”久扣不開。將主人不在家,故意說成主人有意拒客,這是為了給下面的詩句作鋪墊。由于有了“應憐屐齒印蒼苔”的設(shè)想,才引出后兩句更新奇的想象:雖然主人自私地緊閉園門,好像要把春色關(guān)在園內(nèi)獨賞,但“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來”。這后兩句詩形象鮮明,構(gòu)思奇特,“春色”和“紅杏”都被擬人化,不僅景中含情,而且景中寓理,能引起讀者許多聯(lián)想,受到哲理的啟示:“春色”是關(guān)鎖不住的,“紅杏”必然要“出墻來”宣告春天的來臨。同樣,一切新生的美好的事物也是封鎖不住、禁錮不了的,它必能沖破任何束縛,蓬勃發(fā)展。
因游賞受阻而掃興又得興,這應該看作是一種精神奇遇。此詩就是記錄這種精神奇遇的,它是一首無法成游、卻勝于成游的別具一格的記游詩。首句又作“應嫌屐齒印蒼苔”,我卻嫌這“嫌”字不好,它似乎在表現(xiàn)園主人閉門謝客、遠離塵囂的清高,但清高得有點做作。倒是“憐”字有情致,高齒的木板鞋(屐,音jī)不避苔滑路僻,去探訪春天消息,其鍥而不舍的精神是值得憐惜、同情,盡管它吃了“閉門羹,輕拍木編門扇(柴扉,音fēi)而久久不見打開。“嫌”是從推測園主人感情的角度落筆,“憐”則是從探訪春色者的 游興的角度落筆,后者更貼合“游園不值”、無緣進門的詩題。無緣 進得園門,游賞的愿望受阻,未免有點掃興。但掃興之余驚喜地發(fā)現(xiàn)奇遇、奇興,由一枝紅杏出墻,想象著墻內(nèi)滿園春色燦爛奪目,這就把“屐齒游園”轉(zhuǎn)化為“精神游園”了。失望后的意外精神補償,彌足珍貴。春色在這么一“關(guān)”一“出”之間,沖破圍墻,溢出園外,顯示出一種蓬蓬勃勃、關(guān)鎖不住的生命力度。到底自然界比園主人更能體貼游人的情趣,這就不僅是游人憐屐,而且春色派遣紅杏使者也 來憐屐了。從某些語句上看,此詩點化了陸游的《馬上作》一詩:“平橋小陌雨初收,淡日穿云翠靄浮。楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出墻頭!辈贿^陸游此作未免平展,有點馬上觀花,不及葉紹翁之作那么精神專注,在深摯的精神體驗和心理波折中,迸發(fā)出春光難鎖、喜從天降的生命力度,以及情趣盎然的精神哲學的啟悟了?梢娒抑姴灰欢ǘ寄苁⌒牡爻蔀槊,非名家一旦對生命與詩進行精誠開發(fā),也可能出現(xiàn)奇跡。
創(chuàng)造背景
《游園》是明代著名文學家湯顯祖所作,出自其代表作《牡丹亭》的第十出《驚夢》。這首詩的創(chuàng)作背景與《牡丹亭》的整體背景緊密相連!赌档ねぁ穭(chuàng)作于明代萬歷年間(1563-1620),當時社會的動蕩,戰(zhàn)亂頻仍,但湯顯祖卻以返璞歸真的姿態(tài),寄托對理想生活的向往。這部作品通過杜麗娘與柳夢梅的愛情故事,展現(xiàn)了封建禮教對青年男女身心的摧殘,以及他們對自由、愛情的渴望和追求。
《游園》作為《牡丹亭》中的一段唱詞,具體描繪了杜麗娘在春日里游覽自家后花園的情景。她看到園中繁花似錦,卻無人欣賞,不禁感嘆自己的青春年華也如同這春光一般被虛度,表達了對美好青春被禁錮、被扼殺的深深嘆息。
作者簡介
湯顯祖(1550—1616),字義仍,號海若、若士、清遠道人,漢族,江西臨川人。中國明代戲曲家、文學家。他出身書香門第,早年即有文名,不僅古文詩詞造詣頗深,而且精通天文地理、醫(yī)藥卜筮諸書。但由于不肯阿附權(quán)貴,仕途坎坷,多次遭到貶謫。最終他憤而棄官歸于臨川,潛心于戲劇及詩詞創(chuàng)作。
湯顯祖在戲曲創(chuàng)作上獨樹一幟,主張“言情”,反對拘泥于格律,被稱為“臨川派”(又稱“玉茗堂派”),與沈璟為代表的“吳江派”對立。他的代表作《牡丹亭》影響深遠,是中國古代戲曲史上的經(jīng)典之作。此外,他還著有《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》等傳奇作品,與《牡丹亭》合稱“臨川四夢”(又稱“玉茗堂四夢”)。
古詩特色
《游園》作為《牡丹亭》中的一段唱詞,具有鮮明的藝術(shù)特色:
繪景抒情,妙合無間:湯顯祖巧妙地將自然景物與人物情感相結(jié)合,通過描繪春日花園中的繁花似錦、云霞翠軒、雨絲風片、煙波畫船等景象,抒發(fā)了杜麗娘對美好春光的熱愛和對青春被虛度的感慨。這種寓情于景、情景交融的手法使得詩歌意境深遠、情感豐富。
語言典雅濃麗,委婉含蓄:湯顯祖運用典雅優(yōu)美的文字描繪景物和抒發(fā)情感,使得詩歌語言既華麗又不失含蓄。例如“良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院”等句式既表達了杜麗娘對美好時光的向往和無奈之情,又顯得委婉含蓄、耐人尋味。
情感表達深邃細膩:湯顯祖通過細膩入微的觀察和豐富的想象將杜麗娘內(nèi)心的喜悅、惆悵和追思等復雜情感表達得淋漓盡致。這種深邃細膩的情感表達使得詩歌具有強烈的感染力和藝術(shù)魅力。
文化內(nèi)涵豐富:作為明代戲曲經(jīng)典之作《牡丹亭》的一部分,《游園》不僅承載了古典文人詩酒游樂的傳統(tǒng)文化還體現(xiàn)了傳統(tǒng)雅士的情操和審美情趣。同時它也反映了封建禮教對青年男女的束縛和摧殘以及他們對自由、愛情的渴望和追求等深刻的社會問題。
【游園原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
游園原文翻譯及賞析04-11
游園不值原文翻譯及賞析11-18
《游園不值》原文及翻譯賞析10-22
《游園不值》原文及翻譯賞析08-04
游園不值原文翻譯及賞析04-14
游園不值原文翻譯及賞析12-21
游園不值原文、翻譯及賞析12-09
游園不值原文翻譯及賞析12-17