- 相關(guān)推薦
《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》古詩翻譯評(píng)析
《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》
作者:唐玄宗
夫子何為者,棲棲一代中。
地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否,傷麟怨道窮。
今看兩楹奠,當(dāng)與夢時(shí)同。
【注解】:
1、棲棲:忙碌不安,指孔子周游列國。
2、?:春秋時(shí)魯?shù)兀诮裆綎|曲阜縣東南?鬃痈甘辶杭v為?邑大夫,孔子出生于
??此,后遷曲阜氏邑,?人地。
3、宅即句:相傳漢魯共(恭)王劉余(景帝子)曾壞孔子舊宅,以廣其及升堂,聞
??金石絲竹之音,乃不敢壞。
4、嘆鳳句:《論語·子罕》:子曰:鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫。說鳳至
??象征圣人出而受瑞,今鳳凰既不至,故孔子遂有身不能親見圣之嘆。否,不通暢。
5、今看兩句:《禮記·檀弓上》,記孔子曾語子貢云:予疇昔之夜,坐奠于兩楹
??之間!璐鶎⑺酪病R笾,人死后,靈柩停于兩楹之間,孔子為殷人之后,
??故從夢境中知道自己快要死了。兩楹奠喻祭祀的莊嚴(yán)隆重。兩楹:指殿堂的中間。
??楹:堂前直柱。奠:致祭。
【韻譯】:
孔老夫子一身奔波,究竟有何所求?
忙忙碌碌周游列國,疾惡鄙陋世俗,
先圣誕生于鄒氏邑,后來遷居曲阜;
這宅院魯王原想毀它,而擴(kuò)建宮府。
孔子曾經(jīng)嘆息:鳳凰不至生不逢時(shí);
見麒麟他傷心哭說,我已窮途末路!
而今到此,瞻仰兩楹間對(duì)他的祭奠;
與他當(dāng)年夢見坐享其間,并無不殊。
【評(píng)析】:
??唐開元二十三年(735),玄宗親祭孔子而作此詩。詩意在感嘆孔子的際
遇?鬃右簧顝(fù)雜坎坷,詩只選擇他的棲遑不遇的一面,簡單幾言,就概括了孔
子生活復(fù)雜坎坷,詩只選擇他的棲遑不遇的一面,簡單幾言,就概括了孔子一生的大
事。首兩句是嘆惜,三、四句是嘆美,五、六句是再嘆惜,后兩句再嘆美。處處用
典,句句切題,整齊有序,一絲不亂。
【《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》古詩翻譯評(píng)析】相關(guān)文章:
唐玄宗經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之古詩評(píng)析06-22
經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之·唐玄宗08-29
唐詩 經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之08-25
唐詩三百首之《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》賞析08-26
懷天經(jīng)智老因訪之古詩翻譯賞析08-06
溫庭筠《經(jīng)五丈原》翻譯古詩04-17
經(jīng)煬帝行宮古詩原文翻譯賞析06-21