- 相關(guān)推薦
《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析
在我們平凡的學(xué)生生涯里,相信大家一定都記得文言文吧,文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編為大家收集的《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
原文:
作者或出處:《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》
楚人有賣某珠于鄭者。為木蘭之柜,熏以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,緝以翡翠。
鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善買櫝矣,未可謂善鬻珠也。
譯文或注釋:
有個(gè)楚國(guó)商人在鄭國(guó)出售珍珠。他用木蘭名貴木料做小盒子,用香料把盒子熏香,還用珠寶、玫瑰、翡翠來(lái)加以裝飾。
一個(gè)鄭國(guó)人買走了這個(gè)盒子,卻把珍珠還給了他。這真是善于賣盒子,不能說(shuō)是賣珍珠啊。
【注釋】
[1]為(Wéi):制做。木蘭:一種高級(jí)木料。柜:這里指小盒。
[2]桂椒:香料。
[3]綴(zhuì):點(diǎn)綴。
[4]玫瑰(méigui):一種美麗的玉石。
[5]緝:裝飾邊沿。翡翠(fěicuì):一種綠色的美玉。
[6]櫝(dú):小盒。還:退回。
[7]鬻(yù):賣。
【出處】(戰(zhàn)國(guó))韓非《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》。
【釋義】櫝:木匣子;還:退還;珠:珍珠。買下木匣子,退還了珍珠。比喻舍本逐末,取舍不當(dāng)。
【歷史典故】
春秋時(shí)期,楚國(guó)有一個(gè)珠寶商人,他做生意很講究信譽(yù),很多人都愿意到他這里來(lái)買珠寶。一天,珠寶商人得到了一顆漂亮的珍珠,他打算把這顆珍珠賣出去。為了賣個(gè)好價(jià)錢,他便想把珍珠好好包裝一下,他覺(jué)得有了高貴的包裝,那么珍珠的“身份”自然會(huì)高起來(lái)。
于是,他找來(lái)名貴的木材,又請(qǐng)來(lái)手藝高超的匠人,為珍珠做了一個(gè)盒子(即櫝),用桂椒香料把盒子熏得香氣撲鼻。然后,在盒子的外面精雕細(xì)刻了許多好看的花紋,還鑲上漂亮的金屬花邊,看上去,閃閃發(fā)光,實(shí)在是一件精致美觀的工藝品。珠寶商人將珍珠小心翼翼地放進(jìn)盒子里,拿到市場(chǎng)上去賣。
到市場(chǎng)不久,很多人都圍上來(lái)觀賞。一個(gè)鄭國(guó)人拿在手里看了半天,愛(ài)不釋手,出高價(jià)將珠寶商人的盒子買了下來(lái)。
鄭人交過(guò)錢后,便拿著盒子往回走,可是沒(méi)走幾步又回來(lái)了,珠寶商人以為鄭人后悔了要退貨,沒(méi)等他想完,鄭人已走到其跟前。只見(jiàn)鄭人打開(kāi)盒子,取出珍珠交給他說(shuō):“先生,您將一顆珍珠忘在盒子里了,我特意回來(lái)還珠子的!庇谑青嵢藢⒄渲榻唤o了他,然后低著頭一邊欣賞木盒子,一邊往回走。
珠寶商人拿著被退回的珍珠,十分尷尬地站在那里。他原本以為別人會(huì)欣賞他的珍珠,可是沒(méi)想到精美的外包裝超過(guò)了包裝盒內(nèi)珍珠的價(jià)值,以至于喧賓奪主,令他哭笑不得。
【成長(zhǎng)心語(yǔ)】
不能以貌取人,這是我們每個(gè)人都熟知的,但很多情況下,我們還是會(huì)被事物的外表所迷惑。就像那個(gè)鄭人一樣,眼睛只盯著那只精美的盒子,卻忽略了真正有價(jià)值的“珠寶”。與人交往也是如此。一個(gè)人的外貌只能體現(xiàn)他的一小部分,要是從這一點(diǎn)來(lái)評(píng)價(jià)一個(gè)人,那你的評(píng)價(jià)就是片面的、不完整的。人不可貌相,海水不可斗量。每個(gè)人都有自己的長(zhǎng)處,而大多數(shù)人的長(zhǎng)處并不只是體現(xiàn)在他的外貌。那些有著宏圖大志的人,外貌并不一定出眾。所以,我們要清楚地記得:有價(jià)值的東西不一定明艷動(dòng)人,有價(jià)值的朋友不一定相貌出眾,摘下眼鏡,睜大雙眼,看清楚表面下的本質(zhì),才是交往的基本法則。
成語(yǔ)寓意
鄭國(guó)人兩眼只盯在了精致的木匣上,竟然舍棄了珍貴的珠寶?梢(jiàn),做事情必須主次分明,不能像買櫝還珠的人那樣,只注重事物的外表,看不清事物的本質(zhì)。只有看清事物的本質(zhì),分清主次,才能取舍得當(dāng)。成語(yǔ)原指買來(lái)裝珍珠的木匣退還了珍珠;比喻取舍不當(dāng),次要的東西比主要的還要好。
成語(yǔ)運(yùn)用
成文用法
在句中作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ);用于書面語(yǔ)。
從現(xiàn)代管理學(xué)角度看,“買櫝還珠”可以轉(zhuǎn)用于指代某些官僚慣于用形式主義欺騙上下級(jí)或民眾的弄虛作假行為。
運(yùn)用示例
宋·程頤《與方元宷手帖》:“今之治經(jīng)者亦眾矣,然而買櫝還珠之弊,人人皆是!
元·張養(yǎng)浩《云莊類稿·讀詩(shī)有感自和詩(shī)之一》:“久知好瑟吹竽拙,每笑還珠買櫝非!
清·裘廷梁《論白話為維新之本》:“不善讀書者,昧菁英而矜糟粕。買櫝還珠,雖多奚益?改用白話,決無(wú)此病!
成語(yǔ)出處原文的真實(shí)旨意
幾乎所有的辭書,都收錄“買櫝還珠”,釋義也大體相同。《辭源》釋為“去取不當(dāng)”;《辭海》釋為“舍本逐末,取舍失當(dāng)”等。以商務(wù)印書館《漢語(yǔ)詞典》的釋文為例:“《韓非子》記載:有個(gè)楚國(guó)人把珍珠裝在木匣子里,到鄭國(guó)去賣。有個(gè)鄭國(guó)人認(rèn)為匣子漂亮,就買下木匣子,把珍珠還了賣主。比喻取舍不當(dāng),抓了次要的,丟了主要的!
《韓非子》的原意并非上述釋義所述。從《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》的內(nèi)容看,這位楚國(guó)的珠商,花了那么多的資金和精力去美化珠盒,以至鄭國(guó)的顧客把漂亮的盒子買走了,而沒(méi)有買走他所要推銷的珍珠!俄n非子》批評(píng)這位楚人“可謂善賣櫝也,未可謂善賣珠也”,而完全沒(méi)有指責(zé)鄭人“買其櫝而還其珠”,F(xiàn)行成語(yǔ)及其釋義,卻把原書對(duì)楚人鬻珠的批評(píng),變成了對(duì)鄭人買櫝還珠的批評(píng)。顛倒了《韓非子》的原義。再看《韓非子》用這個(gè)故事(以及秦伯嫁女的故事)諷喻的是什么。原書批評(píng)的是學(xué)者們以浮夸的辯辭淹沒(méi)經(jīng)世致用的理論,完全沒(méi)有指責(zé)讀者欣賞其詞章的文采,而現(xiàn)行成語(yǔ)及其釋義,卻把原書對(duì)學(xué)者以文害用的批評(píng),變成了批評(píng)受眾的取舍不當(dāng),顯然也完全違背了原著的旨意。
《韓非子》已經(jīng)給了這個(gè)寓言一個(gè)準(zhǔn)確名稱:“楚人鬻珠”。后來(lái)人們把它改為“買櫝還珠”,真所謂名不正則言不順,這個(gè)寓言的情節(jié)、主旨跟著也都變味了?梢(jiàn),現(xiàn)行成語(yǔ)“買櫝還珠”,無(wú)論其命名,本來(lái)意義,還是引申意義,都是對(duì)《韓非子》的錯(cuò)誤解讀。
其他點(diǎn)評(píng)
南朝的劉勰正確理解和利用了《韓非子》上的這個(gè)寓言。他說(shuō):“昔秦女嫁晉,從文衣之媵,晉人貴媵而賤女;楚珠鬻鄭,為薰桂之櫝,鄭人買櫝還珠。若文浮于理,末勝其本,則復(fù)在于茲矣!保ā段男牡颀垺ぷh對(duì)》)這里用“秦女嫁晉”和“楚珠鬻鄭”諷喻“文浮于理,末勝其本”,與典相符,于理相合,很是貼切。
也許有人認(rèn)為,現(xiàn)行成語(yǔ)“買櫝還珠”及其釋義多年沿用至現(xiàn)代漢語(yǔ),已是約定俗成了,不改也罷。這個(gè)理由即使能夠成立,也不能像現(xiàn)行辭書這樣,把成語(yǔ)“買櫝還珠”直接強(qiáng)加給《韓非子》;而應(yīng)當(dāng)如實(shí)地說(shuō)明這個(gè)成語(yǔ)的來(lái)源、演變、蛻化的過(guò)程,才不致以訛傳訛,貽笑大方。
【《買櫝還珠》的文言文翻譯及解析】相關(guān)文章:
買櫝還珠文言文的翻譯04-25
買櫝還珠文言文原文及翻譯01-20
文言文的翻譯方法解析07-26
奕秋文言文及翻譯解析01-12
《買櫝還珠》閱讀答案及原文翻譯12-15
樂(lè)羊子妻原文與翻譯文言文解析02-06
關(guān)雎翻譯及解析01-10
《愛(ài)蓮說(shuō)》文言文解析10-17
文言文《乘船》解析04-28