- 相關(guān)推薦
復(fù)庵記文言文譯文
上學(xué)期間,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編為大家收集的復(fù)庵記文言文譯文,歡迎大家分享。
復(fù)庵記
顧炎武
舊中涓范君養(yǎng)民,以崇禎十七年夏,自京師徒步入華山為黃冠。數(shù)年,始克結(jié)廬于西峰之左,名曰復(fù)庵。華下之賢士大夫多與之游;環(huán)山之人皆信而禮之。而范君固非方土者流也。幼而讀書,好《楚辭》;諸子及經(jīng)史多所涉獵。為東宮伴讀。方李自成之挾東宮二王以出也。范君知其必且西奔,于是棄其家走了關(guān)中,將盡厥職焉。乃東宮不知所之,而范君為黃冠矣。
太華之山,懸崖之顛,有松可蔭,有地可蔬,有泉可汲,不稅于官,不隸于宮觀之籍。華下之人或助之材,以創(chuàng)是庵而居之。有屋三楹,東向以迎日出。
余嘗一宿其庵。開戶而望,大河之東,雷首之山蒼然突兀,伯夷叔齊之所采薇而餓者,若揖讓乎其間,固范君之所慕而為之者也。自是而東,則汾之一曲,綿上之山出沒于云煙之表,如將見之,介子推之從晉公子,既反國而隱焉,又范君之所有志而不遂者也。又自是而東,太行、碣石之間,宮闕山陵之所在,去之茫茫,而極望之不可見矣,相與泫然!作此記,留之山中。后之君子登斯山者,無忘范君之志也。
【譯文】
前朝太監(jiān)范養(yǎng)民,在崇禎十七年夏天,從京都徙步到華山當(dāng)?shù)朗俊啄曛,才得以在西峰的左邊蓋了一所房子,取名叫“復(fù)庵”。華山下面的社會賢士大夫,大多和他有交往;華山周圍的人都信任他,尊敬他?墒欠断壬緛聿⒎堑朗恐鞯娜恕#ㄋ┳杂鬃x書,愛好《楚辭》;諸子百家的學(xué)說以及經(jīng)書史書涉獵得也很多。在宮中擔(dān)任太子的伴讀。當(dāng)李自成扶持太子和另外兩個王子離開北京,范先生料到他一定要向西逃,于是拋棄自己的家跑到關(guān)中,打算盡自己的職責(zé)。但是太子下落不明,范先生就當(dāng)了道士。
華山懸崖頂上,有松樹可以遮蔭,有地可以種菜,有山泉可以取水,不向官府納稅,不列入寺廟的財產(chǎn)登記簿上。華山下面的居民有人資助他材料,因此建造了這個住所來居住。(這所住宅)有房三間,面朝東,可以看見太陽升起。
我曾經(jīng)在復(fù)庵住過一夜。開門遠(yuǎn)望,(只見)黃河的東邊,蒼青的雷首山拔地而起,(那就是)伯夷、叔齊采薇充饑而餓死的地方,(那些山巒)好象拱手站在那兒,(伯夷、叔齊的事)本來就是范先生所仰慕并仿郊的行為。從這兒向東,是汾河的一個曲折處,綿山在云煙中若隱若現(xiàn),好象看見當(dāng)年介子推追隨晉公子出逃,公子歸國之后,介子推卻隱居在這里。這又是范先生有此心而不得實現(xiàn)的。從這兒再向東,太行山和碣石山之間,是明故都北京和明皇陵所在的地方,離那兒非常遙遠(yuǎn),盡力遠(yuǎn)望也望不見了,(只有)彼此垂淚!我寫了這篇記,留在山中。以后登此山的先生們,不要忘記范先生的志向!
【鑒賞】
清兵入侵之時,顧炎武堅持抗清,為了免遭迫害,他背井離鄉(xiāng), 遍游各省!稄(fù)庵記》這篇文章就是顧炎武在暮年之際登上華山,宿于復(fù) 庵之時,為道士范養(yǎng)民所建造的庵室所作的。范養(yǎng)民原是明末宮中的一 位內(nèi)侍太監(jiān),擔(dān)任東宮伴讀,明朝滅亡后,便隱居于華山之中!皬(fù)庵”的 “復(fù)”,有光復(fù)明朝的含義。本文圍繞復(fù)庵來組織材料,先記其庵、其人、其 山,再寫作者自己“余嘗一宿其庵”開戶東眺的所見、所感,贊揚(yáng)了范養(yǎng)民 不忘故國的崇高氣節(jié),抒發(fā)了作者強(qiáng)烈的愛國激情。
文章描寫了復(fù)庵的地理環(huán)境!稄(fù)庵記》的寫景部分,與一般游記的 寫法不同。顧炎武寫景,并不是單純的寫景,而是為情準(zhǔn)備和服務(wù)的。如 寫復(fù)庵周圍的景物:“懸崖之顛,有松可蔭,有地可蔬,有泉可汲,不稅于 官,不隸于宮觀之籍。”字里行間,顯示了范養(yǎng)民卓然獨立,不與清朝有染 的志節(jié)和精神。寫景即寫情,景中寓含了顧炎武深沉熱烈的故國之思和 愛國之情。
《復(fù)庵記》突出的藝術(shù)特點是善于用典。作者描寫了伯夷、叔齊恥食 周粟,隱于首陽山,采薇而食,后餓死于首陽山的典故,以及晉國賢臣介子 推跟隨晉公子重耳逃亡,風(fēng)餐露宿,備嘗艱難險阻,幫助重耳重回晉國并 成為晉君主,自己卻選擇歸隱的典故。這兩個典故,實際上是為了贊頌范 養(yǎng)民不肯屈事清朝的高尚的民族氣節(jié)以及為國出力,絕不低頭、絕不屈服 的反抗精神,同時,也表達(dá)了作者強(qiáng)烈的愛國情感與深沉的亡國憂憤,決 心復(fù)興明朝的遠(yuǎn)大理想和堅決不與清政府合作的民族氣節(jié)。
文章短小精悍,淡雅雋永。句式上多采用排比手法,使句子看起來 整齊,讀起來朗朗上口。而且,運(yùn)用了曲筆的表達(dá)方式,巧妙地運(yùn)用了 假托、襯托等手法,使得文章富有變化,收放自如,作者復(fù)興明朝的心聲 表露得含蓄委婉。
【復(fù)庵記文言文譯文】相關(guān)文章:
陶庵夢憶譯文09-08
《老學(xué)庵筆記》原文及譯文02-10
水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵譯文注釋06-30
石鐘山記的原文及翻譯文言文11-22
文言文《小石潭記》原文及譯文01-29
文言文《狼》的譯文11-25
文言文《岳陽樓記》譯文及注釋09-06
文言文《醉翁亭記》譯文及賞析11-02