1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《游小盤谷記》梅曾亮文言文原文注釋翻譯

        時間:2021-07-16 13:11:40 文言文 我要投稿

        《游小盤谷記》梅曾亮文言文原文注釋翻譯

          作品原文

        《游小盤谷記》梅曾亮文言文原文注釋翻譯

          游小盤谷記

          江寧府城,其西北包盧龍山(1)而止。余嘗求小盤谷,至其地,土人或曰無有。唯大竹蔽天,多歧路,曲折廣狹如一,探之不可窮。聞犬聲,乃急赴之,卒不見人。

          熟五斗米頃,行抵寺,曰歸云堂。土田寬舒,居民以桂為業(yè)。寺傍有草徑甚微,南出之,乃墜大谷。四山皆大桂樹,隨山陂陀。其狀若仰大盂,空響內(nèi)貯,謦欬(2)不得他逸;寂寥無聲,而耳聽常滿。淵水積焉,盡山麓而止。

          由寺北行,至盧龍山,其中阬谷洼隆,若井灶齦腭之狀;蛟唬骸斑z老所避兵者(3),三十六茅庵,七十二團(tuán)瓢(4),皆當(dāng)其地。”

          日且暮,乃登山循城而歸。瞑色下積,月光布其上。俯視萬影摩蕩,若魚龍起伏波浪中。諸人皆曰:“此萬竹蔽天處也。所謂小盤谷,殆近之矣!

          同游者,侯振廷舅氏、管君異之、馬君湘帆、歐生岳庵、弟念勤,凡六人。

          作品注釋

         。1)盧龍山:即獅子山,在南京西北約二十里處。明太祖朱元璋曾敗陳友諒于此。

         。2)謦(qǐng請)欬:咳嗽。輕曰謦,重曰欬。

         。3)遺老所避兵者:清兵南下時,明朝遺民逃往深山避兵之處。

         。4)三十六茅庵,七十二團(tuán)瓢:茅庵,草屋;團(tuán)瓢,圓形草屋。三十六、七十二,形容其多。

          (5)包:包括,包容

         。6)止:停止

         。7)求:尋找,尋求

         。8)唯:只

          (9)蔽:遮蔽

         。10)窮:盡

          原文

          江寧府城,其西北包盧龍山而止。余嘗求小盤谷,至其地,土人或曰無有。唯大竹蔽天,多歧路,曲折廣狹如一,探之不可窮。聞犬聲,乃急赴之,卒不見人。

          熟五斗米頃,行抵寺,曰歸云堂。土田寬舒,居民以桂為業(yè)。寺傍有草徑甚微,南出之,乃墜大谷。四山皆大桂樹,隨山陂陀。其狀若仰大盂,空響內(nèi)貯,謦咳不得他逸;寂寥無聲,而耳聽常滿。淵水積焉,盡山麓而止。

          由寺北行,至盧龍山,其中坑谷洼隆,若井灶齦腭之狀;蛟唬骸斑z老避兵者,三十六茅庵,七十二團(tuán)瓢,皆當(dāng)其地!

          日且暮,乃登山循城而歸。瞑色下積,月光布其上。俯視萬影摩蕩,若魚龍起伏波浪中。諸人皆曰:“此萬竹蔽天處也。所謂小盤谷,殆近之矣!

          同游者,侯振廷舅氏,管君異之、馬君湘帆,歐生岳庵,弟念勤,凡六人。

          作品譯文

          江寧府城,它的西北面被盧龍山包圍而止。我曾經(jīng)去探訪過小盤谷,到了那里,當(dāng)?shù)赜械娜藚s說沒有這地方;但見萬竹蔽天,歧路很多,曲折廣狹卻相同,順路尋求也見不到盡頭。忽聽得犬吠聲,急忙趕去,終不見人。

          約摸走了可以煮熟五斗米的時間,到一寺院,叫歸云堂。土田寬舒,居民以種桂樹為職業(yè)。寺旁有一條小小草徑,向南一伸,便下垂大谷。四面山上都是大桂樹,山沿崖傾斜,形狀像大缽仰天,空響積貯其中,咳嗽之聲也不能泄散,在寂寥無聲中,耳邊卻常常聽到嗡嗡嗡的聲音。深潭中的積水,一直貫注到山腳。

          從寺院朝北走,走到盧龍山,山中的'坑谷凹凹凸凸,像井灶那樣高低相接。有人說:“這是明代遺老避兵火之地,所謂三十六茅庵、七十二團(tuán)瓢該是在這里!

          到了傍晚,于是登山循城而歸。這時暮色下密,月光遍布其上,低頭看去,只見萬影蕩漾,像魚龍起伏于波浪中。同行的人都說:“這是萬竹蔽天的地方呀!所謂小盤谷,大概就是了吧!

          同游的人,有舅父侯振廷,朋友管異之、馬湘帆,學(xué)生歐岳庵,弟弟念勤,連我共六人。

          作者簡介

          梅曾亮(1786—1856),清代散文家。字伯言。江蘇上元(今南京)人。道光二年(1822)進(jìn)士。梅曾亮少喜駢文,與同邑管同交好,轉(zhuǎn)攻古文。姚鼐主講鐘山書院,二人俱出其門。管同早卒,曾亮居京師二十余年,承姚鼐余勢,文名頗盛,治古文者多從之問義法,有繼主文壇之勢。梅曾亮生當(dāng)封建制度解體之際,主張“文章之事莫大乎因時”,他有些比較客觀的“因時”之作,反映一定的社會問題,但表示束手無策。梅曾亮曾批評駢體文矯揉造作,但他對于散文的見解,基本上未脫桐城派窠臼。雖然他還認(rèn)為“性情異,文章亦異”,但也只是桐城派內(nèi)部的大同小異。因此,他的散文在藝術(shù)上往往選聲練色,姿韻安雅,筆力微弱,與其盛名不能相符。梅曾亮作文之余,常以悲歡為詩。著有《柏枧山房集》三十一卷。

        【《游小盤谷記》梅曾亮文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

        《病梅館記》龔自珍文言文原文注釋翻譯07-20

        游小盤谷記的文言文09-17

        曾鞏文言文翻譯及注釋10-22

        《曾參不受魯君邑》文言文翻譯及原文注釋06-23

        曾鞏《墨池記》注釋及翻譯11-18

        《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16

        曾鞏墨池記原文翻譯10-22

        文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯07-21

        《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯07-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>