- 相關推薦
此琴弗古文言文翻譯
在我們的學習時代,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編收集整理的此琴弗古文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:"弗古。"還之。工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:"希世之珍也。" 工之僑聞之,嘆曰:"悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣。而不早圖之,其與亡矣!彼烊,入于宕冥之山,不知其所終。
譯文:
工之僑得到一根優(yōu)質(zhì)桐木,一番砍削作成一張琴,裝上琴弦彈奏,琴聲悠揚,宛如金玉相應和。他自認為這是天下最好的琴,就把琴獻到樂官太常,太常讓高級樂師鑒定了一下,樂師說“這琴不夠老”。太常便把琴退給了工之僑。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝入匣子埋在泥土中。過了一年,工之僑把琴挖出來,抱到集市上賣。有個權貴路過集市看到了琴,用一百金買了去,把它獻到朝廷上。樂官相互傳看,都說:“這琴真是世上少有的珍寶。
工之僑聽了之后,嘆道:“可悲啊,這樣的社會!難道只有一張琴是這樣的嗎?整個世風莫不如此啊!
注釋
工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構的人物。
良桐:上等桐木,即泡桐,木質(zhì)疏松,輕而不曲,是制作樂器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。
斫(zhuó):砍削。
弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。弦:琴弦。這里作動詞用,裝上弦。鼓,打鼓;這里指彈奏。
金聲而玉應:發(fā)聲和應聲如金玉之聲。
天下之美:天下最美的(琴)。美:好。
太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。
使:讓。
國工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂師。
弗:不。
篆工:刻字的工匠?套侄嘤米w字。
古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同"款",款式。
匣:裝在匣子里。
謀:謀劃。
莫:沒有什么。
期(ji)年:第二年。
適:到……去。
貴人:大官。
易:換,交易。
諸:兼詞,之于。
樂官:掌管音樂的官吏。
傳視:大家傳遞看著。
稀世:世上少有。
悲哉世也:這個社會真可悲啊。
獨:只。
豈:難道。
然:如此。
劉基
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日),漢族,字伯溫,青田縣南田鄉(xiāng)(今屬浙江省文成縣)人,故稱劉青田,元末明初的軍事家、政治家、文學家,明朝開國元勛,明洪武三年(1370年)封誠意伯,故又稱劉誠意。武宗正德九年追贈太師,
【此琴弗古文言文翻譯】相關文章:
喬山人善琴文言文翻譯11-24
文言文《喬山人善琴》原文及翻譯07-28
《伯牙鼓琴》文言文原文注釋翻譯11-09
文言文《林琴南敬師》原文及翻譯06-08
《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯07-14
《工之僑獻琴》文言文原文注釋翻譯04-11
喬山人善琴徐珂的文言文原文賞析及翻譯10-25
工人善琴文言文08-14
勵志古言及翻譯08-13
琴詩原文翻譯及賞析07-22