- 世說新語原文及翻譯 推薦度:
- 世說新語原文注釋及翻譯 推薦度:
- 世說新語的原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
世說新語兩則的原文及翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編為大家整理的世說新語的原文及翻譯,希望能夠幫助到大家。
世說新語兩則原文一《詠雪》
謝太傅(1)寒雪日內(nèi)集(2),與兒女講論文義(3)。俄而雪驟(4),公欣然(5)曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒(6)曰:“撒鹽空中差可擬(7)!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起。(8)”公大笑樂。即公大兄無奕女(9),左將軍王凝之(10)妻也。
《詠雪》注釋:
(1)謝太傅:即謝安(320~385),字安石,晉朝陳郡陽夏(河南太康)人。做過吳興太守、侍中、吏部尚書、中護(hù)軍等官職。死后追贈(zèng)為太傅。
(2)內(nèi)集:家庭聚會(huì)。
(3)與兒女講論文義:兒女,這里當(dāng)“子侄輩”講,即年輕一輩。講論文義:講解詩文。講:講解。 論:討論。
(4)俄而雪驟:俄而,不久,一會(huì)兒。驟:急,迅速。
(5)欣然:高興的樣子。
(6)胡兒:即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。
(7)差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。
(8)未若柳絮因風(fēng)起:不如比作柳絮憑借風(fēng)兒漫天飄起。未若:不如比作。因:憑借 (“因”在這里有特殊含義)
(9)無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無奕,指謝奕,字無奕。王凝之的妻子。
(10)王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個(gè)兒子,做過江州刺史、左將軍、會(huì)稽內(nèi)史等。
《詠雪》譯文:
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟。公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起!惫笮。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
在一個(gè)寒冷的下雪天,謝太傅把家人聚集在一起,跟年輕一輩的人講解詩文。不一會(huì)兒,雪下得很大,謝太傅高興地說:“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的白雪像什么呢?”他哥哥的長子說:“差不多可以比作把鹽撒在空中!碧蹈绺绲呐畠赫f:“不如比作柳絮隨風(fēng)飛舞!敝x太傅高興得笑了起來。謝道韞是大哥謝奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
世說新語兩則原文二《陳太丘與友期》原文:
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時(shí)年七歲,門外戲?蛦栐剑骸白鹁诓?”答曰:“待君久不至,已去!庇讶吮闩骸胺侨嗽!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮! 友人慚,下車引之,元方入門不顧。
《陳太丘與友期》注釋:
元方: 即陳紀(jì),字元方,陳寔的長子。
陳太丘: 陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘:古地名。
期行: 相約同行。期,約定。
期日中: 約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
過中:過了正午。
舍去:不再等候就走了。去,離開。舍:舍棄,拋棄。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戲:嬉戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通“否”
家君:謙詞,對人稱自己的父親。
引:拉,要和元方握手
信:誠信,講信用。
時(shí)年:今年。
非:不是。
相委而去:丟下我走了;相 偏指一方對另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,舍棄。
君:對對方父親的一種尊稱。
已去:已經(jīng) 離開。
曰:說。
則:就是。
顧:回頭看。
慚:感到慚愧。
古今異義詞
1.去 古意:離開 ;今意:往、到。
2.委 古意:丟下、舍棄 ; 今意:委屈、委托。
3.顧 古意:回頭看 ;今意:照顧
4兒女 古意:子侄輩 今意:兒子女兒
《陳太丘與友期》譯文:
陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在正午,過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他便離開了,陳太丘離開后朋友才剛剛到。兒子元方當(dāng)時(shí)才只有七歲,正在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經(jīng)離開了!庇讶吮闵鷼獾卣f道:“陳太丘真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了!痹秸f:“您與我父親約在正午,正午時(shí),您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是更沒有禮貌的事!迸笥迅械绞謶M愧,下了車想去拉元方的手,元方連頭也不回,就徑直走入家門。
《世說新語》兩則教學(xué)教案
學(xué)習(xí)目標(biāo):
1、了解古代聰穎機(jī)智少年的故事,學(xué)習(xí)古人的智慧、誠實(shí)、守信,尊重他人的美德。
2、閱讀淺易文言文,積累常見的文言詞語。
教學(xué)重點(diǎn):
誦讀課文,積累文言詞語。
教學(xué)難點(diǎn):
積累文言詞語,理解課文內(nèi)容。
學(xué)法指導(dǎo):采用自主、合作、探究的學(xué)習(xí)方式。
課前準(zhǔn)備:
布置學(xué)生準(zhǔn)備古代聰穎機(jī)智少年的故事,上課交流。熟讀課文。查閱有關(guān)作者及作品的資料。
教學(xué)過程:
課前兩分鐘訓(xùn)練(講故事) :請兩名同學(xué)講述古代聰穎機(jī)智少年的故事。
導(dǎo)入 : 同學(xué)們,在古代這樣的聰穎機(jī)智的少年還有很多,如四歲畫畫的王冕、七歲做詩的曹植、十二歲做宰相的甘羅等。今天我再向大家介紹兩位這樣的古代少年,他們是誰呢?讓我們一起來認(rèn)識(shí)他們,和他們交個(gè)朋友。
學(xué)生簡介作者及作品,教師補(bǔ)充。
[參考資料]
《世說新語》是六朝志人小說的代表作,古代小說所記大多是傳聞、軼事,以短篇為主,在寫法上一般都是直敘其事!妒勒f新語》全書原8卷,分德行、言語、政事、文學(xué)、方正、雅量等36門,《詠雪》選自“言語”一門,《陳太丘與友期》選自“方正”一門。
疏通句篇:《詠雪》
學(xué)生自讀課文,要求讀準(zhǔn)字音,劃分正確停頓。
教師范讀,要求學(xué)生邊聽邊注意正音和句讀,把握感情基調(diào),體會(huì)語感。
學(xué)生自由練習(xí)朗讀。要求把握人物對話的語氣、表情,注意節(jié)奏。
學(xué)生分角色朗讀,教師要加以指導(dǎo),如句讀、語調(diào)等。
理解文意,深層探究。
結(jié)合書下注釋,自主學(xué)習(xí),理解句意、文意。
四人一小組復(fù)述課文。
以小組的形式采用自主、合作探究的學(xué)習(xí)方式,由學(xué)生質(zhì)疑、討論、解疑,教師巡回指導(dǎo)。
重點(diǎn)問題,以小組為單位,推選代表提出。全班討論,得出結(jié)論。必要時(shí),教師加以點(diǎn)撥。也可由教師提出。
。1)謝家聚會(huì)吟詩,為什么不選擇一個(gè)良辰佳日,卻選擇一個(gè)寒雪日?當(dāng)時(shí)的氛圍是怎樣的?(輕松,溫馨)從哪里看出來?(內(nèi)集,欣然,大笑)
明確:文章開頭一句話“謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義”短短十五字,涵蓋了事件的時(shí)間、地點(diǎn)、人物及主體事件等豐富的內(nèi)容。正因?yàn)椤昂┤铡薄岸矶E”,才能引出“詠雪”的事件。
。2)“公大笑樂”該如何理解?謝太傅到底認(rèn)為誰回答得最好? 文末為什么要強(qiáng)調(diào)謝道韞是王凝之的妻子?(表示一種贊揚(yáng)與敬佩)
明確:有人認(rèn)為謝太傅對兩個(gè)答案都表示滿意;有人認(rèn)為“笑”前喻,“樂”后喻;有人認(rèn)為謝太傅為“柳絮”一喻而“笑樂”。
文章雖然沒有明確交代謝太傅的評價(jià),但從文末補(bǔ)充謝道韞的身份可以看出,作者分明是暗示讀者謝太傅更贊賞謝道韞的才氣。意在言外,確實(shí)耐人尋味。
五、拓展延伸
“撒鹽空中”、“柳絮因風(fēng)起”來比擬“大雪紛飛”,你認(rèn)為哪一個(gè)更好?為什么?同時(shí)說說還可以用哪些事物來比喻飛雪。積累幾句詠雪的名句。
如:忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。 (韓愈《春雪》)
剩喜滿天飛玉蝶,不嫌幽谷阻黃鶯。(華幼武《春雪》)
戰(zhàn)退玉龍三百萬,敗鱗殘甲滿天飛。( 張?jiān)堆罚?/p>
初疑天女下散花,復(fù)恐麻姑行擲米。(陸游《夜大雪歌》)
六、小結(jié):本文客觀敘述了謝家子弟詠雪一事的始末,雖未加任何評論,但作者由衷地欣賞謝道韞以“柳絮因風(fēng)起”喻雪,贊賞謝道韞的聰敏與才氣。
七、布置作業(yè)
1、背誦《詠雪》
2、擴(kuò)寫《詠雪》。
板書設(shè)計(jì):
《世說新語》二則劉義慶
詠雪
謝安:提問:白雪紛紛何所似?
謝朗:對句:撒鹽空中差可擬。
道韞:改句:未若柳絮因風(fēng)起。
【世說新語的原文及翻譯】相關(guān)文章:
世說新語原文翻譯07-10
世說新語的原文及翻譯01-24
世說新語原文注釋及翻譯02-15
世說新語·仇隙的原文及翻譯06-13
世說新語原文附翻譯04-09
世說新語方正原文翻譯07-10
世說新語的翻譯和原文06-12
《世說新語兩則》原文及翻譯11-04
世說新語·巧藝原文注釋及翻譯06-13
世說新語忿狷原文翻譯06-11